A few years back, a magazine editor - let's call her "Mrs. Rhubarb" - offered me three-thousand American dollars to write a one-thousand-word article on a fella whom I'll call "Dr. Hofbrau." Perhaps I should have been grateful, or at least flattered; instead, I felt a mixture of surprise and suspicion.
First of all, the magazine, which I'll call Mump's, was one that I would not have opened with rubber gloves, even if there'd been a fifty-dollar bill hidden somewhere inside of it. And second, I knew that I could not possibly have been Mrs. Rhubarb's first choice to write the story - or any story, for that matter - so there was probably something wrong with it.
What was wrong with it, she explained, was that Dr. Hofbrau's work was "kinda arcane."
That got my attention, for I've got a gluttonous appetite for arcanity, especially when it has the potential to generate $3.oo-per-word, plus expenses. What, I wondered, was Dr. Hofbrau's arcane pastime? Hypnotizing mollusks? Collecting suet? Varnishing his nipples?
No, no, no, replied Mrs. Rhubarb. Nothing as arcane as that! And then she proceeded to explain Dr. Hofbrau's work as best she could, which wasn't very well, because she obviously didn't understand it. But I listened gamely and, in a few minutes, figured out that Dr. Hofbrau's oddball obsession was something I like to call . . . science.
Now, I have an appetite for science, too, so I was inclined to say 'yes.' But then Mrs. Rhubarb felt obliged to mention one more detail. It seemed that Dr. Hofbrau lived in a place called "Germany" and, like far too many inconsiderate people over there, refused to speak English.
"Well, Mrs. Rhubarb," I replied, "I don't speak German. So, you see, I'll not be able to report the story unless Mump's is willing to pay for a translator."
And that is when Mrs. Rhubarb came-up with with a cost-saving idea. Before I tell you what it was, I should first mention that Mrs. Rhubarb was herself a cost-saving idea, typical of the dying magazine industry. She worked cheap, as well she might, having once admitted to a friend of mine that she had never reported a story in her life. Here, then, was her suggestion:
Perhaps I could report the story entirely by email, using an online translation program to render my questions into German, and Dr. Hofbrau's answers into English.
I was tempted to give it a try, just to see what would happen. Instead, I said "no" in a manner that ended my relationship with Mrs. Rhubarb, and Mump's, hopefully forever. And then I forgot all about this silly little occurrence until . . .
.. . a couple of weeks ago, when I happened to hear the magnificent love song Paloma Querida crooned by the magnificent Tex-Mex virtuoso, Freddy Fender. (Freddy is, alas, no longer with us, but here's a charming old cinematic version by Pedro Infante, with dancing horses; Placido Domingo sings it pretty well, too.) Enchanted, I decided to learn the song myself, so I Googled the lyrics and tried out the elegant Spanish on my thick, English-only tongue. My enchantment grew. What did the words mean? To find out, I excitedly fed them into an online translator, with these results, guaranteed genuine:
I have found in a black path
as a pilgrim with out faith nor runbo
My luck changed by that pleasure
and since then I feel querete
with all the forces that give me the soul
Paloma loved since I've changed my chest by a pigeon
I cannot comment on the accuracy of this translation. I can only say that it interfered with my enjoyment of a beautiful song, so I strongly hoped it was inaccurate.
In order to reassure myself on this score, I devised a disingenuous way of testing online translators in general. I would feed the lyrics of THE STAR SPANGLED BANNER into the Babelfish online translator, rendering them into five foreign languages; then, I would make Babelfish render them back into English. If these re-translations were close to the original, I would have to face facts: I should have taken that assignment from Mump's. But if the results were a trifle halting or garbled, as I suspected they might be, I could rest assured that Paloma Querida had lyrics worthy of its delicious melody and achingly romantic vibe.
I present the results below - guaranteed genuine - without comment or gloating.
DUTCH: THE ASTRE SPANGLED GOLF
Oh, say can you see
door it early of the paddle
what this way proud
we at twilight's the last gleaming slightly greeted?
Whose broad lines and clear astre
through the dangerous fight,
Calamity doctor flowed the matrix
O'er we this way gallantly have paid attention?
English, booms the matrix
in air rode brilliance of the rocket bursts,
gave proof by the night
which our flag was houten there the pen.
Do do oh, do say do the astre spangled golf
O'er die of bravely of banner
but nevertheless the country of free English the house?
ITALIAN: OUR SMALL FLAG WAS STILL HERE
Oh, as an example can you see
from the light in advance payment of the dawn
that what we have hailed therefore
fierce to last shining of the penumbra?
Of who immense bands and luminous stars
with the fight perilous,
O'er the ramparts that we have watched
therefore gallantly was effluendo?
And the red light vivida of the rocket,
the bombs that burst in air,
was given the test with the night
that our small flag was still here.
Or, as an example ago
that flag star-star spangled however
O' wave er the center and earth free of the good ones?
[Note: In order to be "fair," I have included the Spanish translation, which proved by far the most faithful of the five.]
SPANISH: THE PUMPS THAT EXPLODED IN AIR
Oh, opinion can you see
by the early light of the dawn
what we hailed so proud
in flashing last of the twilight?
Of whom ample rays and shining stars
by the dangerous fight.
O'er the embankments that we watched
so galantemente flowed?
And the red fulgor of the rocket,
the pumps that exploded in air,
gave the test of the night
that our flag was still there.
The Oh, opinion does that flag star-star-spangled wave
O'er the Earth of the free one yet
and the home of the brave one.
I have omitted the German and French results, as they were similar to one or more of the above. But the German translation included a remarkable twist that deserves recognition, if not applause:
O'er the RAM parts, which we watched out . . .
I have only one regret about my experiment: It has compromised my patriotism, if I ever had any, for I must admit that I prefer every one of these translated translations to Francis Scott Key's original English. I beg my patriotic readers not be offended, as I can assure them that, whatever my feelings about America in general, I would never, ever do anything to disgrace its flag.
I leave that to others.
- cc -